Should Srila Narayana Maharaja be considered an Iskcon offender?
Philosophy · asked by user [] · 2008-06-09 · 6 answers
I would appreciate your opinions, some people say he blasphemes Srila Prabhupada and Iskcon.
Haribol!
Haribol!
user [265] · 2008-06-09
Blasphemy coming from Narayana Maharaja?? Did you look that word up in a dictionary? How about some examples?And is it OK when Iskcon officals/gurus call him a sahajiya from vyasasans in front of Deities and Vaishnavas?
user [237] · 2008-06-10
I was just asking, I am not saying he is.My question came after I saw this video on You Tube:
http://youtube.com/watch?v=CXqhj70t7So
user [154] · 2008-06-10
I guess the answer will depend if you are NM fanatic, ISKCON fanatic or not a fanatic...user [265] · 2008-06-10
You should first understand the issue at hand: proper way of translating a particular BG verse. Narayana Maharaja is actually saying that the editors--not Srila Prabhupada--have included women, as well as vaishyas and shudras, among the lowborn. He says that Srila Prabhupada could never have written such a thing. The original 1968 version of Bhagavad-gita As It Is, however, avoids making "women, vaishyas, and shudras" an explanation of what it means to be low born: "O son of Pritha, anyone who will take shelter in Me, whether a woman, or a merchant, or born in a low family, can yet approach the Supreme Destination." An that is the only correct way to translate this verse, followed by all the scholars.Does that look like a blasphemy to anyone? There are many devotees in Iskcon who are extremely envious of Narayana Maharaja. They are the ones orchestrating this misinformation capaign.
user [154] · 2008-06-10
Does that look like a blasphemy to anyone? Not to me. Its just a different interpretation based on some other (not Prabhupadas) understanding of the matter. Do you think everyone who translates differently is called an offender? He is clearly not teaching the same as what Prabhupada had. So what? He claims to be, so what?user [2] · 2008-06-10
Problem is with a comma in the translation by devotees that includes shudra and women among the low born, when the translation is not that by any means.I am sure SP knew what NM is saying, just a translators problem. Talk about annotating, if even one misplaced comma can bring such a different meaning!!!